Spałeś dzisiaj jak suseł? A może od samego rana ktoś z Twojego otoczenia śpiewa jak słowik? Zastanawiasz się jak powiedzieć te i inne idiomy po francusku? Poniżej lista najpopularniejszych zwierząt oraz związków frazeologicznych z nimi powiązanych (oczywiście lista ta, nie jest kompletna, ale przyszły mi do głowy akurat te zwierzęta;-))
Animal / Zwierzę
abeille (f) – pszczoła
agneau (m) – jagnię
aigle (m) – orzeł
alouette (f) – skowronek
âne (m) – osioł
araignée (f) – pająk
baleine (f) wieloryb
canard (m) – kaczka
castor (m) – bóbr
chameau (m) – wielbłąd
chat (m) – kot
chatte (f) – kotka
chenille (f) – gąsienica
cheval (m) – koń
chèvre (f) – koza
chien (m) – pies
chienne (f) – suczka
cigogne (f) – bocian
coccinelle (f) – biedronka
cochon (m) – świnia
cochon d'Inde – świnka morska
coq (m) – kogut
crapaud (m) – ropucha
crocodile (m) – krokodyl
écureuil (m) – wiewiórka
élan (m) – łoś
éléphant (m) – słoń
escargot (m) – ślimak
fourmi (f) – mrówka
girafe (f) – żyrafa
gorille (m) – goryl
grenouille (f) – żaba
guêpe (f) – osa
hamster (m) – chomik
hareng (m) – śledź
hérisson (m) – jeż
hibou (m) – sowa
hirondelle (f) – jaskółka
insect (m) – owad
lapin (m) – królik
lézard (m) – jaszczurka
lièvre (m) – zając
lion (m) – lew
loup (m) – wilk
lynx (m) – ryś
merle (m) – kos
mouche (f) – mucha
moufette (f) – skunks
moustique (m) – komar
mouton (m) – baran
oie (f) - gęś
oiseau (m) – ptak
ours (m) – niedźwiedź
panda (m) – panda
papillon (m) – motyl
pieuvre (f) – ośmiornica
pigeon (m) – gołąb
poisson (m) – ryba
pou (m) – wesz
poule (f) – kura
puce (f) – pchła
rat (m) – szczur
renard (m) – lis
requin (m) – rekin
sanglier (m) – dzik
scarabée (m) – chrząszcz
serpent (m) – wąż
singe (m) – małpa
souris (f) – mysz
taureau (m) – byk
taupe (f) – kret
tigre (m) – tygrys
tique (f) – kleszcz
tortue (f) – żółw
tourterelle (f)
truite (f) – pstrąg
vache (m) – krowa
vautour (m) – sęp
veau (m) – cielę
ver (m) de terre – dżdżownica
vipère (m) – żmija
zèbre (m) – zebra
Expressions idiomatiques / Idiomy
rusé comme un renard – chytry jak lis
fier comme un paon – dumny jak paw
doux comme un agneau – potulny, łagodny jak baranek
têtu comme un âne – uparty jak osioł
sain comme un poisson – zdrów jak ryba
gai comme un pinson – wesoły jak szczygieł
bavard comme une pie – gadatliwy jak sroka
muet comme une carpe – niemy jak ryba
être comme un poisson dans l'eau – czuć się jak ryba w wodzie
dormir comme une marmotte, une souche – spać jak suseł
queue de cheval – koński ogon
cervelle d'oiseau – ptasi móżdżek
part du lion – lwia część
politique de l'autruche – strusia polityka
vache à lait – dojna krowa
larmes de crocodile – krokodyle łzy
brebis galeuse – czarna owca
à vol d'oiseau – z lotu ptaka
avoir la chair de poule – avoir froid ou peur / mieć gęsią skórkę
avoir une santé de cheval – se sentir très bien / mieć końskie zdrowie
avoir une faim de loup – avoir très faim / mieć wilczy apetyt
avoir un chat dans la gorge – ne pas pouvoir parler / być zachrypniętym
chanter comme un rossignol – chanter très bien / śpiewać jak słowik
mener une vie de chien – avoir une vie difficile / prowadzić pieskie życie
passer du coq à l'âne – changer de sujet brusquement / przeskakiwać z tematu na temat
poser un lapin – ne pas arriver à un rendez-vous et faire attendre quelqu'un / wystawić kogoś do wiatru
Il n'y a pas un chat – il n'y a personne / ani żywego ducha
jouer avec qqn comme un chat avec une souris – taquiner qqn de plus faibles / igrać z kimś jak kot z myszką
se sentir comme un chien battu – se sentir mal / czuć się jak zbity pies: źle, podle,
avancer, marcher comme un escargot; une tortue – très lentement / chodzić, wlec się jak ślimak
courir comme un lapin – courir vite / szybko biec
manger comme un moineau – manger très peu / jeść jak ptaszek
vivre comme l'oiseau sur la branche – sans se préoccuper du lendemain / żyć chwilą, nie myśląc o jutrze
avoir du chien – avoir du charme / mieć urok (o kobiecie)
être laid comme un pou – être très laid / być bardzo brzydkim
ce n'est pas un aigle – ce n'est pas quelqu'un de très intelligent / nie być orłem
appeler un chat un chat – parler directement et franchement / nazywać rzeczy po imieniu
revenir à ses moutons – revenir au sujet de la conversation / wrócić do tematu
donner sa langue au chat – ne pas connaître une réponse et la demander / nie móc znaleźć odpowiedzi, rozwiązania
s'entendre comme chien et chat – s'entendre mal / żyć jak pies z kotem
entendre une mouche voler – avoir le silence complet / kompletna cisza
prendre le taureau par les cornes – se mettre au travail rapidement / wziąć byka za rogi
faire le lézard – se reposer; allongé au soleil / wygrzewać się na słońcu, odpoczywać
pleuvoir comme vache qui pisse – pleuvoir très fort / leje jak z cebra
écrire comme un chat – de manière illisible / pisać jak kura pazurem
à cheval donné on ne regarde pas à la bride – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
une hirondelle ne fait pas le printemps – jedna jaskółka wiosny nie czyni
le chat parti, les souris dansent - gdy kota nie ma, myszy harcują
quand on parle du loup on en voit la queue – o wilku mowa
We wpisie wykorzystano materiały z książki: Les expressions idiomatiques Isabelle Chollet, Jean - Michel Robert